АРТЁМ КАРАПЕТЯН – ЖИЗНЬ, ТВОРЧЕСТВО И СМЕРТЬ АРИСТОКРАТА КИНОДУБЛЯЖА


— Мастера киномикрофона —

АРТЁМ КАРАПЕТЯН –

ЖИЗНЬ, ТВОРЧЕСТВО И СМЕРТЬ

АРИСТОКРАТА КИНОДУБЛЯЖА

Артём Карапетян-король дубляжа-советский дубляж-дубляж иностранных звёзд-легендарное кино-легенды советского кинодубляжа-Борис Швец

Артём Карапетян — очередной звонок, очередное приглашение на работу (март 2008 года)

5 лет назад, в ночь с 17 на 18 ноября 2011 года скоропостижно скончался популярный советский (российский и армянский) артист-ветеран Артём Карапетян. Как говорят, во сне у него неожиданно оторвался тромб. После такого состояние человека обычно становится несовместимым с дальнейшим продолжением жизни. Увы, в случае с Артёмом Яковлевичем всё вышло именно по данной трагической традиции: спустя несколько минут наступил летальный исход. Карапетян ушёл из живых через пять месяцев после того, как отпраздновал свой 85-й день рождения. Эта удручающая новость быстро разнеслась по интернету и сразу шокировала тех, кто ценил голос этого талантливого и трудоспособного актёра, которым говорили с экрана Альберто Сорди и Ив Монтан, Луи де Фюнес и Мишель Пикколи, Отто В.Фишер и Альберт Финни, Жерар Баррэ и Бен Кингсли.  Да и многие-многие другие зарубежные лицедеи разного калибра и статуса.

 

Кстати, о статусе Карапетяна следует сказать отдельно. Очень немного существует в кино имён, упоминание которых автоматически ассоциировалось бы у зрителя с определённым жанром или каким-нибудь направлением сего вида искусства. Например, имя того же Луи де Фюнеса сразу же связывается с комедиями, Сергея Бондарчука – с масштабными историко-военными полотнами, Клинта Иствуда – с вестернами, Брюса Ли – с фильмами-кунг-фу и т.д.. Имя же Артёма Яковлевича Карапетяна в сознании русскоязычной широкой кинопублики всегда было квинтэссенцией такой отрасли кинематографа, как дубляж зарубежных фильмов. Думается, что в народе ему не зря присвоили негласный титул «некоронованного короля дубляжа и озвучания».

Артём Карапетян король кинодубляжа

Мастер у микрофона (в последние годы жизни)

Хотелось бы поделиться и личным опытом, связанным с персоной героя нашего рассказа. Одной из весомых профессиональных удач пишущего эти строки кинообозревателя были три его встречи с Артёмом Карапетяном, состоявшиеся в 2008 году, когда автору довелось взять большое видеоинтервью (даже не одно) у данного мастера для своего документального фильма «Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)» (2011). Помнится, что Артём Яковлевич очень серьёзно интересовался ходом работы над нашим скромным проектом, давал мудрые «телефонные» советы, удерживал авторов от контакта со всевозможными аферистами из современной киноозвучивающей тусовки, тем самым оберегая нашу провинциальную доверчивость от столичных прохиндеев, ищущих лёгкую добычу.

В нашей памяти Карапетян остался человеком неординарным, оригинальным, даже противоречивым — импульсивным и мудрым, строгим и ироничным, патриотичным и революционным, гостеприимным и жёстким, откровенным и скрытным. Он был армянином по рождению, но с течением жизни настолько обрусел, что даже за границей его принимали за чисто русского актёра. Личность Артёма Яковлевича, странным образом, сочетала в себе, порой, прямо противоположные качества. И сейчас, вспоминая о нём и отдавая глубокое почтение его самоотверженной работе в искусстве закадрового кино, мы хотим – с позиции теперешнего времени – как бы «от обратного», выяснить  прижизненные приоритеты сего выдающегося артиста и человека. Осуществить своеобразное «вскрытие архива», связанное с жизнью и творчеством некоронованного мастера.


Биографическая справка

Родители актёра Артёма Карапетяна

Армянские родители дубляжного «кинокороля»

Родился он в столице Грузии Тбилиси 26 июня 1926 года. Учился в русской школе. Там же окончил Театральную студию при Театре Грибоедова. Затем уехал в Армению. Работал в Ереванском русском драматическом театре им. Станиславского. В том же городе начал сниматься в фильмах Ереванской киностудии, которую потом переименуют в «Армен-фильм». На сцене ему даже довелось сыграть Сталина в спектакле «Кремлёвские куранты».

Артём Карапетян-Сталин

В театральной роли «вождя народов»

В 1959 году переехал в Москву, жил в одном общежитии с приехавшим покорять столицу молодым певцом из Днепропетровска Иосифом Кобзоном. Со временем построил себе в первопрестольной кооператив. В последние годы вместе со своей женой Людмилой Александровной (много младшей его) проживал неподалёку от знаменитого Белорусского вокзала.

Артём Карапетян-Легенды советского кинодубляжа-Мастера кинодубляжа-Артём Карапетян с женой Людмилой-Борис Швец-мастера дубляжа-Сергей Полетаев

Артём Карапетян и его муза — супруга Людмила во время нашего прижизненного интервью с артистом

По трудовой книжке Карапетян порядка трёх десятков лет проработал на Киностудии им. Горького, куда его впервые привёл на подработку в дубляже известный актёр Ростислав Плятт (будущий пастор Шлаг), почувствовавший в молодом и неизвестном коллеге-лимитчике прирождённую одарённость к озвучиванию. Тогда, в конце 1950-х – с подачи Плятта – ещё малоопытного Тёму (как его называли друзья) попробовали во французскую ленту «Колдунья» с Мариной Влади в главной роли. «Я пробовался вместе с артистом А.Толбузиным и провалил пробу. – впоследствии вспоминал наш герой – Но эта проба осталась в студийном архиве. Её просмотрели другие люди и пригласили уже на конкретную работу. Так и началась моя жизнь в дубляже».   

Хотя артист имел постоянную профессиональную прописку на Горьковской «кинофабрике», однако он был часто приглашаем и на «Мосфильм», на «Союзмультфильм», на республиканские студии («Армен-фильм», Студию им. Довженко, «Грузия-фильм», Рижскую киностудию), на московское радио, на радио ереванское и так далее и тому подобное. В 60-е, 70-е и 80-е карьера Карапетяна была в ярком зените. Его востребованность у режиссёров озвучания была крайне высокой. Затем грянул развал Советского Союза. И хотя работы стало в разы меньше Артём Яковлевич, тем не менее, как выстоял в своей профессии. Помогла репутация мэтра.  В постсоветское время ему даже довелось стать режиссёром дубляжа на популярной – особенно в лихие 90-е годы – телекомпании «НТВ».

Не можем не процитировать и общеизвестную цитату из сети, характеризующую профессиональный уровень артиста: «В 1970-е годы Научно-исследовательский кинофотоинститут (НИКФИ) использовал голос Карапетяна в качестве эталона, записав с ним тексты, по которым настраивалась звуковая аппаратура всех киностудий Советского Союза. А в 1986 году издательством «Советская энциклопедия» Карапетян был включен в «Кинословарь» как «один из выдающихся актеров дубляжа». Его голос звучал в каждом третьем переозвученном фильме».

Как говаривал сам Артём Яковлевич: «Работал я много и во многих местах. Бывал даже на эстраде. Только в цирке, разве что, не довелось поработать… Были у меня и киносъёмки (фильмы «Продавец воздуха», «Красная стрела», «Тайник у красных камней», «Чёрный принц Аджуба»…- прим. авт.). И хотя я снялся в нескольких десятках картин, но ими я не могу так похвалиться, как своими свершениями на озвучании и на дубляже».

Вот именно эти свершения сейчас мы и будем с Вами вспоминать.


Великие кинодубляжи Карапетяна

Артём Карапетян-Легенды советского кинодубляжа выходят из тени-мастер дубляжа-звёзды дубляж Карапетяна-Борис Швец-Легендарное кино нравственная оценка фильмов

Это лишь малая толика шедевральных работ Карапетяна

На вопрос о своих наиболее любимых работах в дублировании иностранных лент актёр – в личном разговоре – выделил такие свои работы: чехословацкая картина «Король Каролю» (Král Králu, 1963, в СССР с 1964); Альберт Финни-Эркюль Пуаро в английском детективе Сиднея Люмета по Агате Кристи «Убийство в Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express ,1974, в СССР с июня 1978) и немецкий фильм «Чудо отца Малахиаса» (Das Wunder des Malachias, 1961, ФРГ, в СССР с 1964). Но особенно он отмечал ныне уже забытого австро-германского актёра Отто Вильгельма Фишера в трогательной мелодраме «Я ищу тебя» (Ich suche dich, 1956, в СССР с февраля 1960), поставленной самим Фишером.

фильм Я ищу тебя- Отто Вильгельм Фишер-Анук Эме

Отто В.Фишер и Анук Эме на плакате к фильму «Я ищу тебя» (ФРГ, 1956)

«Обычно актёры дубляжа редко получают письма. – Говорил Карапетян — Но после фильма «Я ищу тебя», где мне посчастливилось дублировать Отто Фишера, я получил очень много писем от зрителей, которых тронула и сама картина, и, в частности, моя работа. Как говорится, я кожей чувствовал и этого артиста и его героя». Речь шла о талантливом, но своенравном и нелюдимом докторе Веннере, который постепенно проникался чувством к вновь прибывшей медсестре (молоденькая француженка Анук Эме), исповедовавшей библейские идеалы любви и милосердия к людям. Актёр настолько сроднился тогда с Отто Фишером, что и сам попал под влияние этого исполнителя в частной жизни, словив себя на мысли о копировании его повадок в своём быту.


В той же череде киногероев-«шестидесятников» как не вспомнить и пленившего многих советских зрителей сорвиголову д`Артаньяна-Жерара Баррэ в первой серии «Трёх мушкетёров» Бернара Бордери под названием «Подвески королевы» (1961, в СССР с июля 1963). Кстати,  дубляж порывистого гасконца проходил с… гипсом на руке, который актёр «приобрёл» после автоаварии на 21-й «Волге». В перевернувшейся машине Карапетян находился вместе с коллегами по цеху – артистами Яковым Беленьким и А.Фриденталем. Конфуз заключался в том, что все они возвращались из Риги, где озвучивали грузинский (!) фильм.

Жерар Баррэ-Милен Демонжо-Миледи-Три мушкетёра-А.Дюма

Жерар Баррэ (справа) и Милен Демонжо (Миледи) в фильме Бернара Бордери «Три мушкетёра» (1961)


В реактивной гоночной суперпостановке американца Джона Франкенхаймера «Большой приз» (Grand Prix ,1966, в СССР с сентября 1968) Карапетян «в точку» сдублировал француза Ива Монтана, сыгравшего французского автолихача Сарти.

Фильм Большой приз (1966)-МГМ-Ив Монтан-Джон Франкенхаймер-Ева Мария Сент

Ив Монтан (Сарти) и Ева Мария Сент в блокбастере студии «МГМ» и постановке Джона Франкенхаймера «Большой приз» (1966)


Во французской комедийной дилогии с Пьером Ришаром режиссёра Ива Робера «Высокий блондин в чёрном ботинке» (1972, в СССР с 1974) и «Возвращение высокого блондина» (1974, в СССР с 1976) его голосом говорил полковник контрразведки Тулуз в исполнении Жана Рошфора. Между прочим, того же Рошфора (авантюрного грабителя Сиропа) он искрометно «сделал» и в другой франко-итальянской (уже костюмно-приключенческой) комедийной авантюре «Картуш» (Cartouche, 1961, в СССР с июля 1977),

Клаудия Кардинале-Артём Карапетян-Картуш-Жан Рошфор-легенды советского кинодбляжа-Легендарное кино нравственная оценка фильмов-Борис Швец

Жан Рошфор (Сироп, дубл. А. Карапетян) и Клаудия Кардинале (Венера, дубл. Ольга Григорьева) в фильме «Картуш» (1961, в СССР с июля 1977)

где солировали молодые Жан-Поль Бельмондо и Клаудия Кардинале. Все три фильма режиссировала в дубляже Майя Мирошкина, увидевшая в Карапетяне нечто «рошфоровское».

Высокий блондин в чёрном ботинке-Жан Рошфор-Пьер Ришар-Майя Мирошкина-Артём Карапетян

Жан Рошфор (полковник Тулуз) в комедии Ива Робера «Высокий блондин в чёрном ботинке» (1972)


Ещё одна популярная французская комедия «Разиня» (Le corniaud, 1965, в СССР с 1968) Жерара Ури с дуэтом Бурвиля и Луи де Фюнеса и в режиссёрском дублировании Георгия Калитиевского. Безусловно, лента была бенефисом Владимира Кенигсона, говорившего за де Фюнеса. Но на заднем плане картины нет-нет, да и промелькнут энергично-говорящие персонажи, на которых то и дело обращаешь внимание. Один из них – ревнивый итальянский парикмахер из отеля (Ландо Будзанка), где остановился Антуан-Бурвиль, тот, что устраивал ревнивые эскапады своей невесте Джине (дубляж Серафимы Холиной). Смуглявый эмоциональный мачо-сицилиец, зажигающийся от вида любого мужчины, заинтересованно посмотревшего в сторону его избранницы и боящийся заполучить от неё «рога». Роль коротенькая, но какой высший пилотаж!

Фильм Разиня 1965 год-Артём Карапетян-Ландо Будзанка-Луи де Фюнес-Бурвиль- режиссёр Жерар Ури

Ландо Будзанка (ревнивый сицилиец справа) в комедии Жерара Ури «Разиня» (1965)


Особое место в творчестве нашего героя занимает американская эксцентричная (и гоночная) комедия Стэнли Крамера о человеческой алчности «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир» (It’s a Mad Mad Mad Mad World, 1963, в СССР с декабря 1965). Здесь  впервые (по версии самого Карапетяна) — в прокате СССР — был испробован тот метод, которым потом активно стало «грешить» отечественное телевидение и который стал уже банальным в наше время. А именно – закадровое озвучивание одним голосом, с попутным «слышанием» натуральных голосов актёров-иноземцев (хотя эта специфика использовалась и до данного кинохита). «Но это был настолько разговорный фильм: – вспоминал Артём Яковлевич — они там постоянно балагурят, орут, говорят «друг на друге»  — что «укладчики» запросили за несносную работу повышенное вознаграждение у прокатчиков. Действительно, работы там было чуть ли не в четверо больше, чем на обычном фильме, а ставки оставались прежними. Но те отказались выходить за жёсткие рамки сметы и решили пойти на «эксперимент». Сначала, на пробах, мы говорили вдвоём – я и артистка Нина Никитина. Но органики с экраном на два голоса не получилось. А потом вместе с режиссёром Евгением Алексеевым группа приняла радикальное решение — одним голосом озвучить все роли. В итоге, выбор пал на меня».

Этот безумный безумный безумный безумный мир- Артём Карапетян-Евгений Алексеев-прокат в СССР-фильмы Стэнли Крамера

Джонатан Уинтерс и Фил Силверс в гримасничающих сценах фильма «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир» (1963) Стэнли Крамера

Казалось бы, чего проще – изрекать слова, не думая о синхронном попадании «в губы». Однако работа над «Безумным миром» принесла свои трудности. Карапетяну была поставлена следующая задача — как бы отстранённо говорить за всех  придурковатых мужчин и женщин (одержимых жаждой заполучения лёгких денег), не забывая, при этом, привносить своим русским голосом и смехотворную интонацию в экранные события. То есть, умело балансировать на грани сухого дикторского текста и юмористической разговорной эксцентрики. В результате, вышел этакий «тихий шедевр», всю русскоговорящую мощь которого могут оценить лишь те, кто понимает всю трудоёмкость проделанной работы.

Этот безумный безумный безумный безумный мир-фильм Стэнли Крамера-голос Артёма Карапетяна-комедии Голливуда

Бадди Хэккет и Микки Руни (на переднем плане) за штурвалом самолёта. И всех этих лицедеев смог смешно озвучить Артём Карапетян


Особняком в творчестве Карапетяна стоит своеобразный итальянский комик Альберто Сорди, в коего Артём Яковлевич, «вошёл», казалось бы, без особых усилий. – Настолько их совместный – визуальный и голосовой — тандем воспринимается слаженно. Однако полное слияние облика Сорди с голосом Карапетяна в фильмах «Залог успеха» (в оригинале «Врач страховой компании»,  Il medico della mutua, 1968, в СССР с сентября 1970), «Воздушные приключения» (1965, в СССР с ноября 1968), «Задержанный в ожидании суда» (Detenuto in attesa di giudizio ,1971, в СССР с октября 1973), «Торговцы смертью» (1974, в СССР с 1978) было отнюдь нелёгким. Оно явилось результатом активного и серьёзного труда.

Альберто-Сорди-русский дубляж Артёма Карапетяна-Артём Карапетян

Альберто Сорди (1920-2003)

Здесь уместно будет сообщить читателям, что творческое достижение Карапетяна по части Альберто Сорди серьёзно оценили в… самой Италии. В 2001-м и 2003-м годах актёр был польщён вызовом в Аппенинский полуостров для участия в Международном Фестивале работников дублирования фильмов. К слову, в отличие от других стран дубляж в Италии весьма ценится местной кинообщественностью. Следствием чего является проведение этих фестивалей.

Альберто Сорди-Артём Карапетян

Итальянская афиша к фильму Альберто Сорди «Задержанный в ожидании суда (1971, в СССР с 1973)

Карапетян же был (и по сей день остаётся) единственным актёром, представлявшим Россию на данном кинофоруме. А когда, в ходе фестиваля присутствовавшим был показан киноролик (созданный самим артистом), с фрагментами из картин, где он дублировал Альберто Сорди, то многие в кинозале не удержавшись аплодировали, восклицая: «Complimento! Complimento!». Жюри за это достижение удостоило Артёма Яковлевича специальной награды смотра.


Ещё одна второплановая, но запоминающаяся роль – персидский шейх Бачиари Бей (актёр Сами Фрей) в популярнейшей в Союзе костюмно-приключенческой мелодраме о придворных интригах при дворе короля Людовика ХIV «Анжелика и король» (Angélique et le roy, 1966, в СССР с августа 1968). Актёр тут «низил» свой голос, чтобы придать ему суровость ближневосточного тирана. Вероятно, его кавказское происхождение серьёзно помогло ему в работе над данным, этнически смежным образом.

Фильм Анжелика и король-Артём Карапетян-Сами Фрей-Мишель Мерсье-классика французского кино

Сами Фрей (шейх Бачиари Бей) и Мишель Мерсье (слева) в фильме «Анжелика и король» (1965, в СССР с 1968)


Обычно принято считать, что там, где прошёл Владимир Кенигсон, дублируя Луи де Фюнеса, другим уже делать нечего. Спору нет, Кенигсон – лучший русскоязычный де Фюнес, как говорится, «всех времён и народов». И он, помимо своей воли, задал высокую «планку» всем остальным  коллегам, делавшим экспрессивного француза для советского кинопроката. Однако не будем умалять и заслуги других исполнителей, кто положил часть своего здоровья на данном дубляжном фронте. И Михаил Глузский («Жандарм и инопланетяне», «Господин Крюшо в Нью-Йорке», «Маленький купальщик»), и неожиданный питерец Лев Лемке («Жандарм женится»), и слабо узнаваемый Александр Белявский (в «Замороженном») – каждый из них выложился на де Фюнесе  сколь эмоционально, столь и самоотверженно. (Моральный аспект «лицедейского вопроса» пока опустим).

Скупой-Луи де Фюнес-Артём Карапетян-комедии Франции

Луи де Фюнес (Гарпагон) и его постоянная партнёрша Клод Жансак (Фрозина) в фильме «СКУПОЙ» (в СССР с 1983)

Аналогично мы хотим оценить и работу Артёма Карапетяна в уморительной экранизации мольеровского «Скупого», осуществлённую самим комиком-суперзвездой незадолго до смерти в 1980 году (в СССР с января 1983). Диву даёшься, как наш герой – под руководством режиссёра дубляжа Елены Арабовой — колоритно выдавал с экрана пулемётные стихотворные «очереди» дефюнесовского скряги Гарпагона. А если к этому прибавить и типичные «фирменные» повизгивания и похрюкивания взбалмошного киноскупердяя, то остаётся лишь развести руками от того, как Карапетян после этой работы не слёг с инфарктом. Актёр говорил: «Делать его таким, каким он был в «Фантомасе» не имело смысла. Гарпагон – это совершенно другая психофизика актёра. Сам де Фюнес говорил, что он давно хотел (и мог бы) сыграть его, но боялся, что для этого ему не хватало соответствующего возраста. Для меня это тоже была очень ответственная и интересная работа. А удалась она или нет – об этом судить зрителю».  Удалась, без комментариев.


Британская картина с целой кавалерией голливудских звёзд «Убийство в Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express ,1974, в СССР с июня 1978) была первой крупной экранизацией детективных опусов Агаты Кристи, появившейся на союзных киноэкранах от компании «EMI». Актёрская «гильдия» фильма просто искрилась от популярных киноимён своего времени – Шон Коннери, Ингрид Бергман, Ванесса Редгрейв, Ричард Уидмарк, Жаклин Биссе, Майкл Йорк, Джон Гилгуд, Жан-Пьер Кассель, Ричард Уидмарк, Мартин Бэлзам, Энтони Перкинс.

Убийство в Восточном экспресс-Эркюль Пуаро-Артём Карапетня-дубляж фильма-Хесия Локшина-звёзды Голливуда

Плакат к фильму «Убийство в Восточном экспрессе» (1974) режиссёра Сиднея Люмета (режиссура дубляжа Хесии Локшиной)

На своё русскоязычное дублирование картина попала к самой требовательной кинокомандирше этого цеха времён СССР  -Хесии Локшиной, жене актёра Эраста Гарина, работавшей на студии им. Горького. Положение обязывает – и Локшина, посредством жёстких проб, собрала в тонстудии аналогичное созвездие русскоязычных профессионалов дубляжа – Владимира Дружникова, Феликса Яворского, Ларису Данилину, Рудольфа Панкова, Серафиму Холину, Сергея Малишевского, Нину Зорскую, Лилию Захарову, Сергея Курилова, Нину Никитину, Эдуарда Изотова, Владимира Разумовского, Владимира Ферапонтова. А возглавлять эту обойму был призван Артём Яковлевич Карапетян, сыгравший своим голосом за главного героя – чудного сыщика Эркюля Пуаро, т.е. английского актёра Альберта Финни. Правда, узнать его речевой аппарат в сем витиеватом детективе в стиле «ретро» почти невозможно. Артист здесь существенно изменил свой голос, сделав его каким-то придавленным и кряхтящим.

Убийство в Восточном экспрессе-дубляж фильма-Артём Карапетян-Альберт Финни

Эркюль Пуаро в исполнении англичанина Альберта Финни стал одной из наиболее любимых дубляжных работ самого Карапетяна

«Если вы заметили, то герой в «Убийстве в Восточном экспрессе» имеет странную анатомию. — сказал нам артист об этой роли — У него свёрнутые плечи, сдавленная грудная клетка, набриолиненные волосы. Можно подумать, что своими повадками он изо всех сил пытается скрыть некое физическое уродство. Поэтому дублировать его обычным тембром мы не стали, а искали такую голосовую манеру, чтобы она сливалась с его нестандартным физическим строением».


Производит впечатление и дубляж Карапетяном демонического телевизионного шоумена Маллера –  французского актёра Мишеля Пикколи в футуристическом «фильме действия» режиссёра Ива Буассе «Цена риска» (в оригинале «Награда за риск», Le prix du danger, 1983, в СССР с октября 1985, режиссёр дубляжа Галина Водяницкая). Мастер игры на публику, профессионал микрофона (что его роднит с самим Карапетяном), циник и лжец, лукаво ведущий с людьми двойную игру на потребу своим – не менее одиозным – работодателям, — таким предстаёт пожилой Пикколи на экране. Герой же нашего повествования умело настроился на волну этого «подлеца в законе», не жалея для него своего обличительного речевого «обаяния». Собственно, это одна из тех дубляжных ролей Карапетяна, которую так и хочется назвать одной из самых недооценённых.

Цена риска-Артём Карапетян-Фильм Ива Буассе-по роману Роберта Шекли-Le prix du danger-русский дубляж-Галина Водяницкая

Коварный Мишель Пикколи (телеведущий Фредерик Маллер в дубляже Карапетяна) и наивный бунтарь Жерар Ланвен (Франсуа Жакмар) в футуристическом фильме-погоне «Цена риска» режиссёра Ива Буассе

За свою 50-летнюю карьеру в кинозвуке Карапетян перечитал целые тома дикторских текстов. Как на фильмах о Великой Отечественной войне (его голос в киноэпопее «Освобождение» Юрия Озерова считается уже классикой), так и в фильмах на зарубежную тему – «Принцип домино» (США, 1977, в СССР с 1979) Стэнли Крамера, «Тегеран-43» (1981) Александра Алова и Владимира Наумова, «Двойной капкан» (1985) Алоиза Бренча, «Одиночное плавание» (1986) Михаила Туманишвили и т.д. и т.п..

Многих своих работ на экране артист просто не помнил. Однажды кто-то в интернете подсчитал, что голос Карапетяна звучал в (ни много ни мало) 2-х тысячах фильмов. Это был настоящий вал работы. Плюс отдельная «статья» по переозвучиванию своих же коллег. Не только прибалтийских (как в латышских телефильмах «Театр» и «Смерть под парусом»), но и тех своих друзей, которые по различным причинам не смогли озвучить сами себя.

Так, в 1973 году у Карапетяна даже вышла размолвка со своим приятелем Владленом Давыдовым, не справившимся с собственной же ролью в знаменитом фильме «Семнадцать мгновений весны». Давыдов играл философствующего резидента-итальянца в начале 9-й серии картины, где он прогуливался по Берну совместно с Ростиславом Пляттом-пастором Шлагом. Съёмки съёмками, но когда дело дошло до озвучивания, то Давыдов впал в ступор, и режиссёр Татьяна Лиознова позвала Карапетяна спасать положение. «И я, изрядно попотев, так как персонаж Владлена говорил какую-то заумную абракадабру — вспоминал Артём Яковлевич –  сыграл голосом за него. Он же на меня за это обиделся. Тогда чего же ты сам себя не сыграл так, как следует? – ответил я ему».


Особенности характера

Мэтр приглашён на очередное интервью

Мэтр приглашён на очередное интервью

Уж если кто и обладал непререкаемым авторитетом в сообществе артистов советского (а позже и российского) закадрового кинематографа, так это Карапетян. О его прямолинейности в коридорах звукозаписывающих студий ходили целые сказания. Артём Яковлевич часто говорил о людях и о своих коллегах то, что думал. При этом, если человек в его присутствии совершил оплошность по неведению или по наивности, то он мог быть и дипломатичным. В целом же едкое острословие артиста было вне конкуренции. И многим не нравилось. Однако поделать они с этим ничего не могли – Карапетян твёрдо держал свой статус, не давая спуску своим недругам и амбициозным бесталанным новичкам. В узких кругах его за это нарекли «партийным» прозвищем «Карапетёма».

Артём Карапетян-Легенды советского кинодубляжа-Легендарное кино нравственная оценка фильмов-мастера кинодубляжа-Борис Швец-Сергей Полетаев

Актёр показывает приз, присуждённый ему в Италии на Международном фестивале дублированных фильмов в 2001 году, где он представлял Россию в единственном числе

Даже на заре своей карьеры, будучи ещё начинающим специалистом, примерно в 1960 году (по его словам на дублировании того самого фильма Отто В.Фишера «Я ищу тебя», ФРГ), он умудрился поссорится перед микрофоном – едва ли не до драки! — с самим Владимиром Кенигсоном, который несколько спесиво относился к своим молодым партнёрам. Два года они потом избегали друг друга, пока волей случая неожиданно не примирились в ресторане одной из киностудий.

Артём Карапетян-Луи де Фюнес-Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)-Легендарное кино-Скупой-Гарпагон

Де Фюнес-Карапетян: гримасы пресловутого Гарпагона («Скупой»)

Кстати, незадолго до смерти в телепрограмме канала «Ностальгия» под названием «Рождённые в СССР» Артём Яковлевич «задал жару» тогдашнему министру культуры России М.Швыдкому за его подрывную политику в отношении подрастающего поколения. «Ведёт себя, как тинейджер, прыгая по сцене в своей передаче. А если у него будут ко мне претензии, то я готов с ним встретиться в суде» — заявил Карапетян в прямом эфире. И Швыдкой не стал лезть с принципиальным актёром в судебную тяжбу.

Когда же Артём Яковлевич узнал, что его земляк и близкий товарищ Армен Джигарханян сказал нам в интервью, что «дубляж – это актёрское ремесло второго эшелона и есть в нём что-то порочное», то прокомментировал вердикт именитого приятеля следующим образом: «Армен – человек недалёкий, хотя – для непосвящённых – производит впечатление этакого мудреца. За счёт своих «фирменных» односложных предложений и многозначительных пауз. Он постоянно любит высказывать на публике некую сентенцию, что общающиеся с ним люди думают: наверное, он сказал нечто очень умное, поскольку я не понял – в чём смысл. Он любит в искусстве сам себя. То есть сам себя любит и сам себе отвечает взаимностью.

Армен Джигарханян-Артём Карапетян-дублирование фильмов

Даже Армену Джигарханяну (неуважительно отозвавшемуся о искусстве дублирования) досталось от прямолинейности его земляка Артёма Карапетяна

Армен много снимается в кино, руководит своим театром. И ещё участвует в непотребных рекламах, на которые не станет соглашаться даже очень нуждающийся в деньгах артист. И хотя таких много, не всякий до этого снисходит. Но Армен на это идёт без комплексов. Если ему заплатить, то он будет рекламировать всё что угодно, вплоть до наконечников для клизмы (одноразовых). И поэтому признать, что помимо «видового» актёрства существует ещё и актёрское искусство дубляжа — хотя сам он нередко и отлично работал в этой сфере — для его эго просто невыносимо. Поэтому оставьте без внимания всё, что сказал Армен. Это – непрофессиональное мнение, которое не делает ему чести».

В этом – весь Карапетян.

(ОКОНЧАНИЕ СЛЕДУЕТ)

Борис Швец (специально для ресурса «Легендарное кино: нравственная оценка фильмов»), 17 ноября 2016 года

Автор выражает благодарность андрею Соболенко и студии «Кинодар» за техническую помощь в подготовке данного материала к публикации


Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Комментариев к записи: 7

  1. Александр:

    Спасибо за столь интереснейшую статью. Где можно посмотреть то большое интервью которое дал Артём Яковлевич Карапетян автору статьи?

  2. Phantom:

    К сожалению, данное видеоинтервью — интеллектуальная собственность и расчитано только для использования в дальнейших сериях проекта «Легенды советского кинодубляжа (выходят из тени)».

  3. Александр:

    Тогда вопрос: Когда состоится серия про Артёма Яковлевича Карапетяна? Прошло согласно данным в статье — 8 лет с момента съёмки.

  4. Борис Швец:

    Проект законсеривирован из-за прекращения финансирования. Увы.

  5. Александр:

    Борис Швец, возможно стоит попробовать осуществить завершение проекта через народное финансирование. Существует такая группа в VK.COM как «Русский дубляж», где можно было бы разместить народный сбор средств. Я лично смог бы перевести свои личные средства на передачу с Артёмом Карапетяном. О какой сумме идё речь? Я несколько тысяч перевёл бы. с уважением Александр!

  6. Борис Швец:

    Александр, простите за столь поздний ответ. Низкий Вам поклон за предложение, но думаю, что формат задуманного мною проекта не уложится в предложенную Вами смету(наверное, лучше эти вопросы обсуждать в личной переписке).

  7. Александр:

    Борис, 2 тыс. я смог бы от себя перевести. А так ещё бы поклоники Артёма Карапетяна перевели бы. Есть сообщество фанов дубляжа в VK.com. Я выше писал. Обьявить там от вашего имени сбор средств. Укажите там необходимую сумму для реализации проекта.

Оставить комментарий