ДЕЛОНОВСКАЯ ЗОРРО-МАНИЯ В СССР: ОКОНЧАНИЕ


— ЛЕГЕНДЫ СОВЕТСКОГО КИНОПРОКАТА —

ДЕЛОНОВСКАЯ

ЗОРРО-МАНИЯ В СССР:

ХРОНОЛОГИЯ, ФАКТЫ,

ПОСЛЕДСТВИЯ

 (ОКОНЧАНИЕ ПОЛНОГО ОБЗОРА О ФИЛЬМЕ «ZORRO»)    

kinopoisk.ru

Начало читайте ЗДЕСЬ

Музыкальная дорожка «Зорро»

Наверное, вряд ли мы погрешим против правды, если скажем, что одну из главных ролей в общем образе картины сыграла блестящая музыка братьев Гвидо и Маурицио де Анджелис. Думается, это был профессиональный апофеоз данных кинокомпозиторов, хотя они (неразлучно) написали партитуры к более чем 180-ти (!) итальянским фильмам разных жанров — полицейских боевиков, комедий и фильмам-ужасов.

Зорро-музыка к фильму-Гвидо и Маурицио де Анджелис-Ален Делон-Легендарное кино нравственная оценка фильмов-Борис Швец

Гвидо и Маурицио де Анджелис в эпоху 1970-х

Чутко ухватив дух жгучей испанской гитарной традиции, они наполнили её впечатляющим — по звучанию – оркестрово-эпическим дыханием. Тревожные темы проезда отряда Уэрты по пыльным улицам Нуэва Арагоны (сия музыка, кстати, шла отдельным куском на советских титрах ленты перед начальной песней); арест Ортензии и её провоз в клетке по городу; или же стремительный «музыкальный» выезд всё того же полковника-узурпатора из крепости на своём коне (когда Зорро огнём заграждает ему дорогу на пути к губернаторскому дворцу) захватывающе сказываются зрительских эмоциях.

Что же касается знаковой песни «Zorro is back», то её покоряющее романтическое воздействие на публику в СССР было сравнимо только с влиянием шлягера о «старом грифе стервятнике» в исполнении Валерия Ободзинского из аналогично успешного американского вестерна «Золото Маккенны». Вспоминается и ещё одна примета того времени: мотив  «захлёстывающей» песни о Зорро — с деланными попытками поющих русскоязычных пацанов сымитировать её английский «подстрочник» — частенько напевался в наших дворах и в молодёжных беседках во второй половине 1970-х. Это была даже некоторая «народная конкуренция» данных двух зарубежных музыкальных негласных кинособытий.

Зорро-музыка к фильму-Гвидо и Маурицио де Анджелис-Ален Делон-Легендарное кино нравственная оценка фильмов-Борис Швец

Постаревшие Гвидо и Маурицио де Анджелис в 2007 на одном из итальянских музыкальных фестивалей в 2007 году

Некоторые зрители по окончании сеанса, то и дело задерживались у подножия широкоформатного экрана — дослушать «забористую» песню до конца (покуда не пройдут финальные титры). Латинский псевдоним исполнителей «Oliver Onions» на оригинальных, франко-итальянских кинокопиях скрывал за собой имена самих авторов – братьев де Анджелис, исполнявших свой увлекающий хит с помощью женской «группы поддержки» (протяжённо подпевавшей припев).

Через пару лет в кинопрокате Союза появится скандально популярная экзотическая (да и вульгарная, по моральным меркам СССР) итальянская комедия «Синьор Робинзон» режиссёра Серджо Корбуччи с Паоло Вилладжо в роли заглавного непутёвого героя. И забавную «маракасную» музыку к ней тоже написали и песенно исполнили Гвидо и Маурицио де Анджелис. Но на это обстоятельство (т.е. на схожесть музыкальных мотивов «Зорро» и «Синьора Робинзона») тогда мало кто обратил внимание.


Дубляж «Зорро»

Порой трудно подбирать слова для того, чтобы по достоинству выразить чувство благодарного восхищения тем мастерам советского дубляжа, которые — сооружали мегапопулярность западным кинозвёздам в нашей многомиллионной зрительской Вселенной — не щадя своих голосов и сердечных затрат. А в СССР, действительно, существовала отдельная «Вселенная кинопроката» (не только же Голливуду хвалиться своими успехами в этой области).

Зорро-дубляж фильма-Ален Делон-Георгий Калитиевский-легендарное кино нравсвенная оценка фильмов

Киномикрофон — главное средство творческого самовыражения для актёров дубляжа

Режиссёры и переводчики, укладчики (авторы литературной обработки текста) и редакторы (следившие за грамматикой и лексикой произношения), звукорежиссёры и актёры – все эти люди в советской системе дублирования выдавали «на гора», буквально, «тонны» самоотверженных русскоязычных шедевров. – Ибо по-другому работать в те времена они были просто не приучены. Полное «тембральное» и эмоциональное слияние  русских голосов с лицами зарубежных киноисполнителей являлось тогда негласным Правилом, нежели исключением. И картина «Зорро» — также как и множество других — была адаптирована к нашему восприятию именно по этим жёстким профессиональным критериям.

Зорро-дубляж фильма-Ален Делон-Георгий Калитиевский-легендарное кино нравсвенная оценка фильмов

Отдельно исполненные на киностудии «Союзмультфильм» (по заказу режиссёра дубляжа Георгия Калитиевского) советские кинопрокатные титры

В разделе о фильме «Каскадёры» (США, 1977, в СССР с 1979) мы уже касались характеристики деятельности режиссёра дубляжа Георгия Калитиевского с киностудии «Союзмультфильм», чей визитной карточкой является работа над восемью скороговорными французскими комедиями с Луи де Фюнесом, включая приключенческую трилогию о Фантомасе. Так вот, «Зорро» — также можно поместить в коробку из «ассорти дубляжного премиум-класса» как в творчестве Калитиевского, так и актёров Всеволода Ларионова, культового Владимира Кенигсона, Константина Карельских (поразил его хвастливый капитан Фриц фон Меркель), Анны Каменковой (Оттавиа Пикколо), Степана Бубнова и Ирины Карташёвой (тётушка Карменсита-Адриана Асти с её диким смехом – та ещё фурия).

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Оттавиа Пикколо-Борис Швец

Ортензия Полидо Дольвидадес (Оттавиа Пикколо) — аристократка, изгнанная из высшего общества за сочувствие к беднякам

Кстати, Ларионов уже проходил ранее, в другом делоновском киночемпионе (от проката 1970 года) в режиссуре того же Калитиевского (на том же «Союзмультфильме») «Чёрный тюльпан», отменно говорив там за длинноносого префекта полиции Ля Муша (Адольфо Марсильяк). Правда, на первый взгляд, кажется странным, что актёр с несколько сипловатым голосом и «увесистым» (даже отёчным) лицом был зван на дублирование первого ослепительного француза 70-х мирового значения, находившегося тогда в самом расцвете своей внешней фактуры (да ещё и игравшего непобедимого супермена).

zorro-legendarnoekino-delon-всеволод ларионов-дубляж Алена Делона-Борис Швец

Всеволод Ларионов, дублировавший Делона-Зорро

Полагаем, что на возмужавшего и престижного тогда Делона пробовалось немало талантливых союзных артистов с более соответствующими, «твёрдыми» голосами. Но когда видишь 39-летнего красавца Алена, валяющего дурака под париком тупого женоподобного губернатора, то понимаешь, что кроме Ларионова (с его фирменными витиеватыми вздохами, всхлипами и другими перлами), эту двойную (и отнюдь нелёгкую) голосовую роль никто бы просто не вытянул.

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-дубляж фильма-Всеволод Ларионов-дубляж фильма-Борис Швец

«Губернатор Мигель» (на самом деле Диэго-Зорро) жеманничает голосом Всеволода Ларионова перед феминизирующей тётей Карменситой (итальянская актриса Адриана Асти, искрометно дублируемая Ириной Карташёвой)

По крайней мере, на тот момент. Сейчас же без Ларионова героя Делона в чёрной маске уже и не представишь. Определённо, что это один из шедевров Всеволода Дмитриевича в закадровом кино.

Имя же Владимира Кенигсона у всех мало мальски «подкованных» советских любителей большого экрана, прежде всего, ассоциировалось – как было уже отмечено — с его искрометными дубляжами Луи де Фюнеса  в «Фантомасе», «Оскаре», «Разине», «Большой прогулке»… Но до чего же хорош и его степенный на эмоции полковник Уэрта – Стэнли Бейкер!

Владимир Кенигсон (слева) и Андрей Попов в тонзале "Союзмультфильма" в 1971 году на дублировании французской комедии "Большая прогулка"

Владимир Кенигсон (слева) и Андрей Попов в тонзале «Союзмультфильма» в 1971 году на дублировании французской комедии «Большая прогулка»

Помню, как в детстве мне впечаталась в память его «портретная» фраза в личине эффектного усатого британца (произнесённая тем накануне финальной драки): «Э-эту маску я с тебя сорву; хотя бы мне пришлось гнать тебя аж до самого ада».

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Ас «злого фехтования» фильма — полковник Уэрта. Англичанин Стэнли Бейкер говорит голосом В.Кенигсона

Вообще, диапазон речевых способностей сего бывалого артиста (кстати, уроженца крымского Симферополя), судя по его другим работам был очень широк – от взбалмошных фюнесовских самодуров до «приключенческих» негодяев, от мультяшных роботов («Тайна третьей планеты») до шефов секретных отделов ЦРУ («Три дня Кондора»). Правда, работы Кенигсона в дубляже всегда больше тяготели к отрицательному амплуа, но каждую роль он блестяще проигрывал в разной голосовой динамике и эмоциях.        


«МОРАЛЬ ЗОРРО»

Кто-то в интернете, на сайте «Кинопоиск.ру» назвал просмотр этого фильма «таблеткой хорошего настроения». И с этим особо не поспоришь. Крепко сделанный, богато костюмированный, фехтовальный блокбастер  (как бы сейчас выразились) своего времени, действительно, оставляет в душе мажорный эмоциональный шлейф. Сей картине и впрямь присущ эффект благодарной зрительской памяти, чему свидетельство и данный подробный её анализ.

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Ален Делон-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Финальный поединок Зорро и полковника

Однако 40 лет назад зрители нашей страны, оценивая этот фильм, были исполнены некоей детской наивности. Тогда он прямолинейно укладывался в прокрустово ложе господствовавшей в СССР рабоче-крестьянской идеологии: герой фильма защищал бедных от тирании богатых. И это было главным. Поскольку официальное богатство порицалось тогда в Стране Советов на всех фронтах. Но пересматривая картину с теперешних (воцерковленных) воззрений, к сожалению, обнаруживаешь в ней множество нечестивых «закладок» антихристианского свойства.

«Зорро» — при всей своей внешней жанровой схожести – в идейном плане сработан, как своеобразный антивариант «Капитана» (1960), «Горбуна» (1959) и «Тайны Бургунского двора» (1961) Андрэ Юннебеля. Если отважные герои Жана Марэ в вышеупомянутой трилогии «плаща и шпаги» отстаивали идеалы Верности французскому королю (как Помазаннику Божиему) и Матери Церкви Христовой, то подвиги Зорро-Делона неоднократно выворачивают наизнанку традиционное понятие библейской Справедливости. Заострим внимание на некоторых «проходных» (но на самом деле идейно ключевых) моментах ленты.

… В повозке Диэго узнаёт от дерзковатого негритёнка Чико о значении буквенного символа «Z», который тот скрыто малевал в людных местах Нуэва Арагоны. «Это знак Зорро!» — залихватски отвечает чумазый мальчуган – Это «дух чёрной лисы», «дух воина»».

Диэго (пока ещё не Зорро): «Послушай, ты ведь небось христианин, а веришь в духов?».

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Ален Делон-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Негритянский мальчуган (еретик) Чико и Диэго в повозке наблюдают, как солдаты арестовывают брата Франциско

Чико: «Да, я христианин. Но я также верю и в Зорро».

Диэго: «Что значит «верю в Зорро»?».

Чико: «То, что однажды он придёт и освободит из неволи животных!».

И взяв за основу эту байку, услышанную им от чернокожего малолетки в лохмотьях, герой решает материализовать своей плотью… «духа чёрной лисы». И пошло-поехало. Нацепив на себя маску чёрного мстителя и, вроде как, защищая интересы бедняков этой испанской провинции, он на базарной площади города (раздавая тумаки солдатам) переворачивает вверх дном все торговые столы и прилавки с товарами этих самых бедняков. Народ же — чей добытый с трудом урожай Зорро попросту пустил по ветру — ему восторженно рукоплещет (?!).

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Кощунства в кино-Борис Швец

Появление Зорро на крыше католической церкви

Немой слуга героя Бернардо (Энцо Черузико) в одном из предфинальных эпизодов бьёт сзади по голове дворецкого металлическим Крестом. Чего ради? И почему, скажем, не дубиной (как ночью в джунглях возле кареты тётушки), а именно священным Христовым Распятием? Просто так – ради юморного кадра (с намеренно-сомнительной начинкой).

Герой Делона как-то слишком уж «ходульно» (для исконно положительного смельчака) маневрирует в своих действиях между правдой и ложью, между благочестием и грехом, между защитой обездоленных и драчливыми эскападами на крыше костёла (короче говоря, откровенным осквернением святого места).

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Кощунственный налёт Зорро на Божий храм во время проведения праздничной церковной Литургии

Ну и в довершение ко всему огорошивает сцена в начале 2-й (по советскому варианту) серии фильма, когда Зорро врывается в Божий храм прямо во время проведения Литургии; и цинично прервав богослужение, совершает грабёж богатых дам, принуждая светских львиц снять с себя дорогие ювелирные украшения.

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Набожные светские дамы под давлением «героя» снимают с себя  драгоценности

Готовящийся же к своему первому Причастию тот самый («верующий в Зорро») пацанёнок Чико, глядя на своего чёрного кумира, заливается смехом на весь костёл.

Есть в фильме и своеобразно положительный «представитель Церкви» – францисканец по исповеданию брат Франциско (Джампьеро Альбертини). Весь фокус в том, что глашатайства этого пастыря о Справедливости больше напоминают яростные речовки большевиков накануне Октябрьской вакханалии в России 1917 года, чем на благодатную проповедь ревностного последователя Христа.

Зорро-легендарное кино нравственная оценка фильмов-советский дубляж фильма-Стэнли Бейкер-полковник Уэрта-Борис Швец

Революционер в рубище — монах Франциско (Джиампьеро Альбертини) призывает горожан покончить с робостью и долготерпением

«Мы все надеемся на то, что в Царствии Небесном нас ждёт Справедливость. А мы хотим справедливости здесь! Здесь и сейчас!» — вопиет сей «революционер в сутане». Вот так! – Евангелие под сомнение; не больше и не меньше. Он, вероятно, позабыл, что Христос прямо сказал: «Царство моё не от мира сего» (т.е. не от земного мира). И берётся оно не  подрывом патриархального уклада жизни и последующей экзальтацией на баррикадах, но благочестивым усилием воли и последовательным исполнением Его заповедей. Но Франциско ждать и терпеть не может; ему нужно всё и в сию же минуту! Со своей же стороны,  авторы,  трактуя его, как церковного праведника внушают зрителю мысль о святости данного смутьяна. Особенно после того, как этого специфического монаха убивает всё тот же зловещий полковник Уэрта. И тут Диэго-Зорро не выдерживает, вызывая  своего визави на смертельный поединок.

Сбросив ненавистного Уэрту с крыши губернаторского замка, Зорро, посеяв панику во взбаламученной Нуэва Арагоне, удаляется на своём вороном мустанге восвояси (вероятно в Испанию). И оставляет воспалённо скандирующих его имя жителей в… полной анархии. Иначе говоря — в полном неведении, что до своей дальнейшей судьбы. Наверное, таким образом Диэго определил для себя «чувство выполненного долга» как пред убиенным другом, так и перед народом этого южноамериканского селения (где он, разрушив вертикаль власти, утворил хаос; и ничего  – при этом — не предложив идеализирующим его людям взамен). Ломать – не строить.

В принципе, вся эта  начинка чётко укладывается в так называемую идеологию «мондиализма 70-х» — глобальную стратегию теневых мироправителей по размыванию Христианской Цивилизации. Ведь с итальянской стороны «Зорро» производился компанией с красноречивым названием «Мондиаль Те.Фи.». И это не может быть случайностью, ибо картина Дуччо Тессари и Лючиано Мартино была изначально задумана и снята в фарватере этой подрывной традиции.

Ложное благородство сего представителя «золотого века» советского кинопроката теперь уже (лично у автора этих строк) не вызывает сомнений, хотя его создатели нас усердно уверяли в обратном. Безусловно, Голливуд шагнул ещё дальше, сотворив через 22 года свою «Маску Зорро», а через 30 лет и сумбурную «Легенду Зорро». Но это уже другая, отдельная глава долгоиграющей зорро-мифологии.

Борис Швец (специально для ресурса «Легендарное кино: нравственная оценка фильмов») 

17 февраля 2017 г. (пятница)

Автор выражает благодарность Андрею Соболенко и студии «Кинодар» за техническую помощь при оформлении публикации

«ЗОРРО» (ZORRO) фильмографические данные
 Совместное итало-французское производство: «Мондиаль Те. Фи.», Италия, «Артист Ассосье»      (при вспомогательном участии «Лабрадор фильм»), Франция, 1974, 2 часа 2 мин.                       В СССР с 1976 года
 Автор сценария

(и диалогов):

Джорджо Арлорио
 Режиссёр-постановщик: Дуччо Тессари
Оператор-постановщик: Джулио Альбонико (в советских титрах ошибочно «Гвидо Альбонико»)
Художник-постановщик: Энцо Булгарелли
Композиторы: Гвидо и Маурицио де Анджелис
Песня «Zorro is back»: авторы и исполнители Гвидо и Маурицио де Анджелис
Художник по костюмам: Лючиано Сагони 
Монтаж: Марио Морра
Продюсер:
Лючиано Мартино
Постановщик фехтовальных схваток: Иван Шиффр
Режиссёр 2-й группы:
Марио Форгес Даванзати
Директора по производству:
Маурицио Пастрович и Аверрои Стефани
Генеральный организатор:
Витторио Галиано
Грим: Нило Джакопони

Альфредо Марацци

Мишель Деруэлль

Специальные эффекты:
Катальдо Галиано
Кадрёр (оператор за камерой):
Себастьяно Челесте
Фотограф съёмочной группы: Джорджо Гарибальди Шварц
Сценарная девушка-ассистентка:   Виттория Вигорелли
Звукорежиссёр:   Бруно Заноли
Французская разрешительная кинопрокатная виза:  № 43 056

zorro-legendy-kino.ru-titr-delon-nacalo

«Зорро»- первый портретный кадр, представляющий главную звезду фильма

Роли исполняют и дублируют:

Зорро и Диэго:  Ален Делон (дублирует Всеволод Ларионов)
Полковник Уэрта:  Стэнли Бейкер (дублирует Владимир Кенигсон)
Ортензия: Оттавиа Пикколо (дублирует Анна Каменкова)
Капитан Фриц фон Меркель: Джакомо Росси Стюарт (дублирует Константин Карельских)
Брат Франциско:  Джиампьеро Альбертини (дублирует Владимир Осенев)
Тётя Карменсита: Адриана Асти (дублирует Ирина Карташёва)
Сержант-толстяк Гарсиа: Мусташ (дублирует Степан Бубнов)
Бернардо (немой слуга): Энцо Черузико
Мигель Де Ля Серна: Марино Мазе (дублирует Феликс Яворский)
Мария Де Ля Серна: Райка Юрчек (дублирует Антонина Кончакова)
Главарь наёмных убийц: Иван Шиффр
Фильм дублирован на киностудии «Союзмультфильм» в 1976 году
Режиссёр дубляжа: Георгий Калитиевский
Звукооператор: В. Кутузов
Автор русского синхронного текста (укладчик): Зинаида Целиковская
 Редактор: Татьяна Папорова

 


Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Комментариев к записи: 5

  1. ДЕЛОНОВСКАЯ ЗОРРО-МАНИЯ В СССР: ХРОНОЛОГИЯ, ФАКТЫ, ПОСЛЕДСТВИЯ (НАЧАЛО) |:

    […] ДЕЛОНОВСКАЯ ЗОРРО-МАНИЯ В СССР: ОКОНЧАНИЕ […]

  2. lit123:

    Неплохой обзор фильма,правда до той части,где автор подобострастно целует ноги духовеству и называет Октябрьскую революцию вакханалией..Да и понятно..автор ведь на Украине живет,хотя забывает,что благодаря этой вакханалии и появилось впервые в мире мощное ,справедливое государство..В фильме всё точно показано,а не наивно,как Вы пишите..Есть высшее духовенство,собирающее с людей только деньги ,а есть простые ,бедные священники,как пастырь..у которых ничего нет,только вера в Бога и справедливость..Деньги и вера-вещи разные.

    • Рина:

      Полностью поддерживаю Ваше высказывание. Дочитала обзор и думала оставить запись именно на тему религии, но вы меня опередили.

  3. Борис Швец:

    Уважаемый посетитель lit123! Благодарю Вас за то, что Вы нашли время прочесть мой скромный (хотя и «протяжённый») обзор по любимому фильму детства. Вероятно, Вы человек (упаси Бог не укоряю Вас за это, но понимаю данный факт по характеру Вашего комментария) далёкий даже от азов канонического Православия. По сему так негативно и восприняли критику тех эпизодов картины «Зорро», где герой и брат Франциско допускают словесные и деятельные непотребства. Поверьте, мне не меньше Вас известно, что в лоне Церкви существуют два вида духовенства (кстати, ему — по канонам — принято целовать не ноги, но правую руку, которой пастырь Вас благословляет). Первая — так называемая «лексусная» часть, фарисейская элита, купающаяся в привилегиях материального мира (полностью разделяю тут Ваше негодование).
    Вторая (куда более многочисленная) — это бедное РАБОЧЕЕ ТЯГЛО, Верой и Правдой служащая Христу и заботливо окормляющее свою паству и часто испытывающая притеснения со стороны церковной администрации. Но авторы картины, манипулятивно играя на этих различиях в стане Христового священства явно выдают подрывной идеологический результат, ибо методы Диэго-Зорро и монаха Франциско анархичны по своей революционной сути (майданной, если хотите). А беспардонное вторжение Зорро на Богослужение и грабёж посреди Литургии светских прихожан свидетельствует о полном отсутствии у главного «положительного» героя элементарной богобоязненности. Он вообразил себя немезидой, которой всё позволено. А это уже находится за рамками всякого оправдания (ибо представляет собой пещерное богоборчество «в натуре», рядящееся в одежды героя-бунтаря). Не думаю, что лозунгам такого героя стоит верить на все 100%. Это чистая бесовская игра с аморальными переодеваниями, в расчёте на наивную зрительскую доверчивость экранному гипнозу.

    • Рина:

      А автору статьи (надеюсь у него хватит терпения дочитать)хочу сказать (цитата): Верующие гораздо больше ориентируются на обычаи, суеверия и рекомендации современных жрецов, чем на заветы своих богов.
      Ни православие, ни католицизм, ни их обряды, ни их традиции не описаны в существующем виде в Ветхом Завете и Евангелии. Никогда Христос не требовал носить золотые горшки на голове в свою честь, никогда не говорил о непогрешимости папы римского или о том, что с его матери нужно рисовать иконы. Христос не говорил ни на латыни, ни по-старославянски. Он, в принципе, вообще довольно мало говорил, в отличие скажем, от апостола Павла, который Христа живым никогда не видел, но зато был человеком шустрым, образованным и неплохим церковным менеджером. Вот Павел-то как раз оставил немало указаний о том, как женщине покрывать голову в церкви и как следует вести себя священникам. Большую часть того, что происходит в наших храмах, первохристиане, не колеблясь, признали бы чистокровным язычеством. Даже если допустить, что все Священное Писание продиктовано непосредственно Богом, то нужно признать, что практически все наши праздники, молитвы и службы есть сплошная отсебятина, придуманная людьми, а никак не Святым Духом на всяких никейских и карфагенских соборах спустя сотни лет после распятия Христа. Мухаммед ничего не говорил про «Фейсбук» и мобильники, но это не снизило количество запретов на них, которые современные имамы и мутавы накладывают на мусульман. В Торе нет ни слова про одежду из синтетики, с которой так яростно сражаются ортодоксальные иудеи. Жрецы всех религий любят множить ограничения, чтобы еще больше увеличить груз доказательств лояльности, стреноживающий их прихожан.

Оставить комментарий