ЗВУКОРЕЖИССЁР ВЛАДИМИР КУЗНЕЦОВ — МАЭСТРО КИНОЗВУКА: ОТ «ЗОЛОТА МАККЕННЫ» И «КАЛИНЫ КРАСНОЙ» ДО ДЖЕЙМСА БОНДА И СИСТЕМЫ «ДОЛБИ»


— МАСТЕРА КИНОДУБЛЯЖА (НАШ ЭКСКЛЮЗИВ) –

ЗВУКОРЕЖИССЁР

ВЛАДИМИР КУЗНЕЦОВ —

МАЭСТРО КИНОЗВУКА: ОТ «ЗОЛОТА

МАККЕННЫ» И «КАЛИНЫ КРАСНОЙ»

ДО ДЖЕЙМСА БОНДА

И СИСТЕМЫ «ДОЛБИ»

Кинозвук-мастер-Владимир Кузнецов-Золото Маккенны-Евгений Алексеев

Звукорежиссёр Владимир Кузнецов (крайний справа) над перезаписью фонограммы к фильму Саввы Кулиша «Трагедия в стиле «рок»» (прим. 1987 год)

Удивительная вещь – реакция зрителей на кино, где существуют «престижные» и «непрестижные» профессии. К первым относятся – актёры, режиссёры, каскадёры или же композиторы (на которые, как правило, больше всего бежит «зрительской дичи»). Ко вторым относятся те, к коим  публика не проявляет никакого интереса целыми десятилетиями. Одна из них звукорежиссура и, связанный с нею дубляж. Оказывается, рядовой зритель и понятия не имеет о невероятной трудоёмкости данных отраслей кинематографического производства. Шутка ли – с точностью до нюансов склеить реплики артистов, массу шумовых заготовок и музыку в единое органичное  целое. Наверное, нам и в голову не приходит серьёзно поразмыслить об этой стороне фильмопроизводства.

 Мы решили предложить нашему читателю интереснейший, на наш взгляд, материал. Точнее, это большое эксклюзивное интервью с, пожалуй, наиболее опытным, известным (опять-таки в узких кругах),  профессионально-титулованным и знающим звукорежиссёром былого советского и современного российского кино (и кинопроката) ВЛАДИМИРОМ КУЗНЕЦОВЫМ. Одним словом Владимир Валерианович в сегодняшнем русскоязычном кино – это мастер кинозвука №1, со всеми вытекающими отсюда вопросами и ответами.

Дело в том, уважаемые  читатели, что мы решили поделиться с Вами нашей частной перепиской с этим много повидавшим человеком-эпохой. Сейчас ему 69 лет (родился в 1947 году). Наш контакт с ним возник неожиданно, когда, благодаря ценителю кинодубляжа из Санкт-Петербурга Дмитрию Кореневу до нас дошла информация, что ещё живёт и здравствует, пожалуй, последний действующий участник дубляжа легендарного американского вестерна «ЗОЛОТО МАККЕННЫ», к которому многие из нас относятся с непреходящей ностальгической любовью (смотрите нашу большую публикацию ——). Этим «маккенновским» киноветераном и оказался Владимир Кузнецов, начинавший свою трудовую деятельность в кинематографе благодаря знаменитому режиссёру дубляжа с киностудии «Мосфильм» Евгению Алексееву. Когда же Алексееву в 1974 году был отправлен фильм «Золото Маккенны», то он привлёк к звукооператорской работе над его дубляжом молодого и даровитого выпускника Лениградского Института Киноинженеров Владимира Кузнецова. Потом они ещё неоднократно работали вместе (в частности, на популярных иностранных кинохитах советских времён «Как украсть миллион» и «Опасная погоня»). Параллельно, Владимир Валерианович трудился, не покладая рук, над плановыми «съёмочными» картинами «Мосфильма». И много общался  с разными популярными режиссёрами, актёрами, композиторами, певцами и, позже, продюсерами. Среди них были Сергей Бондарчук, Савва Кулиш, Валерий Ободзинский, Артём Карапетян, Микаэл Таривердиев, Владимир Меньшов, Александр Зацепин, Владимир Наумов, Иннокентий Смоктуновский, Михаил Швейцер, Вадим Спиридонов, Пётр Вельяминов, Алла Пугачёва, Барбара Брокколи и целый сонм других «звучных» киноимён.

Мы связались с этим киномастером по звуку в первой половине 2016 года и, спросив его разрешения, вознамерились донести до сведения широкого круга любителей кино подробности нашего личного общения. Орфографию переписки сохраняем…

 

БЕСЕДА №1

 Владимир Кузнецов в 2000-х годах


Владимир Кузнецов в 2000-х годах

 

Уважаемый Владимир Валерианович! Мы — авторы документальных фильмов «Золото Маккенны» — 30 лет спустя» (2005), «Легенды советского кинодубляжа: выходят из тени» (2011) и «Дублирует Александр Белявский» хотели бы задать Вам ряд вопросов, связанных с Вашей  профессиональной деятельностью в дубляжной звукорежиссуре. Если Вы не против, то не могли бы Вы ответить на нижеследующие вопросы…

 С уважением, Борис Швец и Сергей Полетаев (Днепропетровск, Украина)

В.Кузнецов:

Уважаемые коллеги!!! Искренне приветствую вас и ваше хорошее начинание, касающееся такой серьезной работы, как дубляж в кинематографе. Действительно, и для меня дубляж составил большую часть моей профессиональной деятельности.

Расскажите, пожалуйста, как Вас, волею судеб, «занесло» в эту необычную творческую-техническую, но, по большому счёту, неблагодарную профессию, на которую мало обращает внимания широкий зритель?

 В. Кузнецов:

Я закончил ЛИКИ по профессии «звукооператор», и получил распределение на Мосфильм. Тогда такие выпуски были нерегулярными, а ВГИК вообще не поддерживал эту профессию. Я сразу же получил назначение в звукооператоры «перезаписи» — самой творческой работы в звукорежиссуре. Как вы знаете, кинофильм рождается именно на «перезаписи», когда возникает понятие звуко-зрительный ряд и кинофильм, как единое целое. В то время все кинофильмы в СССР выпускались силами всего 4-х профессиональных звукооператоров (позднее – звукорежиссеров) перезаписи.

"Калина красная" (1973) Василия Шукшина

«Калина красная» (1973) Василия Шукшина

Одной из первых моих профессиональных работ была «Калина красная» В.М.Шукшина. Забегая вперед, скажу, что всего перезаписал более 700 кинофильмов – гигантский, как сам понимаю, пласт в киноискусстве. Часть этих фильмов сегодня и вспомнить невозможно (проходная работа), а часть осталась в памяти, как серьезнейшие полотна. Там и монументальные работы с Ю.Н.Озеровым, включая «Битву за Москву», и политические детективы («Тегеран-43» с В.Наумовым), и душевные семейные фильмы («Любовь и голуби» с В.Меньшовым). Заработал 5 национальных кино премий «Ника».

Свое место там же заняла огромная дубляжная ниша. Нам пришлось быть первыми с широкоформатными  (шестиканальными) дубляжами – то же «Золото Маккены», «Генералы песчаных карьеров»  и др.

Какой был в жизни и в работе режиссёр дубляжа Евгений Алексеев (пожалуй, самый известный из мастеров по дублированию иностранных фильмов на русский язык во времена СССР)?

В.Кузнецов:

Режиссёр дубляжа Евгений Алексеев - учитель Владимира Кузнецова

Режиссёр дубляжа Евгений Алексеев — учитель Владимира Кузнецова

Режиссер Евгений Алексеевич Алексеев был действительно великолепным режиссером дубляжа. Человек высокой кино- и общей культуры (профессиональный кинооператор), всегда в поиске. Любимая тема – как записать актера так, чтобы было «в точку». Работать с ним было легко.  Не поверите, но в тех же «Генералах песчаных карьеров» он придумал особое размещение микрофона для актера Евгения Жарикова, чтобы омолодить его голос на десяток лет при озвучивании главного героя.

Актёр Евгений Жариков, дублировавший для советской кинопрокатной версии главного героя фильма "Генералы песчаных карьеров". Режиссёр дубляжа - Евгений Алексеев. Звукооператор - Владимир Кузнецов

Актёр Евгений Жариков, дублировавший для советской кинопрокатной версии главного героя фильма «Генералы песчаных карьеров». Режиссёр дубляжа — Евгений Алексеев. Звукооператор — Владимир Кузнецов

Расскажите, пожалуйста, о работе над легендарным американским вестерном «Золото Маккенны». Был слух, что Евгений Алексеев получал многие кинобесселлеры, так сказать, «по блату».

В.Кузнецов:

«Золото Маккенны»  досталось Евгению Алексеевичу, как лучшему в то время дубляжному режиссеру, без особых обсуждений. Фильм производился в 1974 году. Кстати, он был выпущен в оригинале в американский прокат гораздо раньше (в 1969 году). Ну, а тот факт, что предварительное планирование по линии «Совэкспортфильма» в те годы было просто нереально, я узнал несколько позднее. Так что Е.Алексеев просто не мог указанный фильм «столбить» заранее.

Kolorado_Mackenna_i_ostalynie

«Золото Маккенны» — одна из любимых «звуковых» работ Владимира Кузнецова

Расскажите, пожалуйста, подробнее о работе над «Золотом Маккенны». Если Вы участвовали в записи песни в исполнении Ободзинского, то не могли бы Вы вспомнить хронологию событий. Как и кого возникла идея перезаписать песню на русский язык? Кто привлёк к делу поэта-песенника Леонида Дербенёва? Как возник у микрофона Ободзинский? Был ли он единственной кандидатурой на исполнение шлягера или он победил в пробах среди других исполнителей? Если последнее, то кто ещё участвовал в пробах на исполнение «Старого грифа стервятника»?

В.Кузнецов:

Особая ситуация была с песней в «Золото Маккенны». Там была изначальная проблема. Согласно авторским правам, которые не позволяли использовать оригинал песни Квинси Джонса (о стервятнике) за рубежом, в исполнении известнейшего певца Хосе Феличиано, нам предоставили звуковые исходные материалы только с аккомпанементом, без голоса.

Я сразу же показал Е.А.Алексееву несколько записей Валерия Ободзинского, как образцов его голосовых возможностей. Мы были единодушны в его выборе. И хотя пришлось побороться с нажимом музыкального отдела «Мосфильма», предлагавшего Александра Градского с Игорем Шафераном в качестве поэта – переводчика текста песни, наш выбор победил.  Ну, а выбор Леонида Петровича Дербенева понятен, как автора многих песен для В.Ободзинского.

ВАЛЕРИЙ ОБОДЗИНСКИЙ-ЗОЛОТО МАККЕННЫ-ПЕСНЯ ИЗ ФИЛЬМ ЗОЛОТО МАККЕННЫ-КИНОЗВУК ВЛАДИМИР КУЗНЕЦОВ-ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА

Кандидатуру популярного певца Валерия Ободзинского для исполнения на русском языке песни о «старом грифе стервятнике» предложил Евгению Алексееву сам звукооператор фильма В. Кузнецов

«Золото Маккенны» — это не только звёздный голливудский фильм с массой известных американских актёров. Но он собрал и серьёзные дубляжные силы – Владимир Дружников, Анатолий Кузнецов, Антонина Кончакова, Алексей Алексеев, Яков Беленький, Константин Тыртов, Феликс Яворский, Сергей Курилов. Не проявляли ли эти прекрасные актёры-невидимки своих амбиций в работе? Не оспаривал ли кто из них заданий режиссёра? – Не было ли взаимных обид на тонировочной студии? Или же дело шло мирно, гладко и профессионально слаженно?

 В.Кузнецов:

С Е.Алексеевым работала очень профессиональная команда актеров – действительно, и  Владимир Дружников (Грегори Пек) и Анатолий Кузнецов (Омар Шариф), и  Антонина Кончакова, Алексей Алексеев, Яков Беленький, Константин Тыртов, Феликс Яворский (голос от автора), Сергей Курилов и другие. Это была очень дружная команда, без взаимного выпячивания и позирования.

Мы помним, как нас поражали в этом фильме начальные эхообразные выстрелы из кольта главного героя-Грегори Пека. Так же как и звуковые эффекты в сцене финального землетрясения. И, разумеется, незабываема была звуковая мощь знаменитой песни «Старый гриф стервятник» в исполнении Валерия Ободзинского. Не применялись ли новые (для того времени) технологии в данной работе?

 В.Кузнецов

Лично я попал в эту команду, как звукорежиссер широкого профиля, участвовавший в освоении самой новой по тем временам звукотехники. Так, для речевого озвучивания мне довелось осваивать новейшую американскую «Электронную петлю» на магнитке 35мм. А для перезаписи использовать также новейший тогда многоканальный микшерский пульт QuadEightEL. Эти устройства были тогда впервые продемонстрированы на международной выставке в Сокольниках,  немедленно закуплены ГКНТ и установлены на «Мосфильме». Мне это было очень интересно, так как далее указанная техника вступала в широкое обращение, и мы с моими коллегами делали большой шаг вперед. Связь была прямой и понятной: новейшая техника на основе новейших технологий – повод для больших творческих новаций. Т.е. речь не шла о внедрении нового «железа», а о способе и инструментах для творчества. По аналогии с художниками – новые кисти на палитре – и творчество пошло! Как оказалось, я посвятил этому далее всю свою жизнь.

А как осуществлялись кинозакупки в СССР?

 В.Кузнецов:

В закупке для дублирования активно работал «Совэкспортфильм», но все решали «личности» при руководителях. Во-время шепнули, или показали фильм руководству – и решение могло быть принято. Говорю это ответственно, так как именно из студии перезаписи кинофильм (еще не напечатанный) отправлялся на закрытые просмотры. И каждый проходил свою, индивидуальную дорогу. Это могло быть Министерство обороны или Генеральный штаб (батальный фильм), КГБ (фильм про разведчиков или про пограничников), Министерство культуры (фильм о творцах) и так далее, вплоть до ЦК КПСС. Касалось это и важных версий дубляжа, поскольку в итоге решался вопрос о тираже.

Монопольная в СССР по закупкам иностранных фильмов "Совэкспортфильм"

Монопольная в СССР организация по закупкам иностранных фильмов «Совэкспортфильм»

Могло быть и решение о «полке» (фильмы Тарковского, например). Полка могла быть «короткой» (на полгода – год), а могла быть «длинной» (на годы). И очень часто, после указанных выше просмотров, фильмы редактировались, т.е. снова попадали в наши руки и перезаписывались с изменениями. Так было у меня с сериалом «Вечный зов» — сдача 3 года!!! Причем, часть замечаний, например – изменение окончаний в словах. Или замена отдельных слов (остальное трогать запрещалось). Можете представить, как через год-два-три актер должен был заменить слово в своем же первичном тексте. Не сходился ни голос, ни актерское состояние! А итоговая фонограмма напоминала «стиральную доску».

Анекдотична, например, судьба фильма «Любовь и голуби», когда режиссер с нашей помощью перезаписал три разных (по тексту) киноверсии – для разных инстанций, а зрители увидели на экранах именно ту версию, которую автор полагал правильной.

«Золото Маккенны», к счастью, отделалось косметическими вырезками (убрать грудь героини, и еще некоторые «запчасти» — банальности для дубляжа в те годы).

Другая Ваша популярная американская картина – изящная авантюрная комедия с массой искрометных диалогов «Как украсть миллион». Снова – режиссёр дубляжа Евгений Алексеев. И актёры – Надежда Румянцева, Феликс Яворский, незабываемый Зиновий Гердт, Алексей Алексеев, Владимир Балашов, Юрий Саранцев. Чем Вам запомнилась эта работа?

В.Кузнецов:

Да, действительно, нам довелось с Евгением Алексеевым дублировать хорошую для своего времени комедию «Как украсть миллион». Работать на ней было очень приятно – такие личности, как Феликс Яворский и Надежда Румянцева были выдающимися мастерами своего дела, и замечательными людьми. А соучастие «Зямы» Гердта –  такой замечательный акцент в этом букете! Работа пролетела мгновенно. А уж на перезаписи мы отвели душу – хохотали до упаду.

Как украсть миллион-Питер О`Тул и Одри Хэпбёрн-Владимир Кузнецов-кинозвук-дубляж-Надежда Румянцева-Феликс Яворский

Одри Хэпбёрн (дублировала Надежда Румянцева) и Питер О`Тул (дублировал Феликс Яворский) в комедии «Как украсть миллион» (1966, в СССР с 1975)

И, наконец, японский детектив «Опасная погоня» с Кэном Такакурой в главной роли. В чём отличие между дубляжом, скажем, американского фильма от дубляжа фильма японского? Страна-производитель влияет ли на специфику звуковой работы при адаптации фильма на русский язык?

В.Кузнецов:

Касательно японских фильмов в дубляже ничего сказать не могу – не отложилось ничего. Ведь мне доводилось, как тем же актерам, нередко одновременно работать и на художественных фильмах. Поверьте, иногда это был поистине адский труд. Выше я упомянул о том, что нас было всего четверо звукорежиссеров перезаписи на 100 – 120 фильмов ежегодно. И все эти картины были крайне различны и по «искусству» и по  постановочной сложности, и по прохождению через студию перезаписи.

В «Опасной погоне» главного героя Мориоку-Кэна Такакуру органично дублировал покойный Вадим Спиридонов. Тогда ему было 33 года. Он рано пришёл в дубляж. И мы заметили, что Евгений Алексеев как-то по-особому благоволил к Спиридонову, предоставляя ему главные партии во многих своих фильмах. Вообще, каков Спиридонов был в своём профессиональном быту?

 В.Кузнецов:

Несколько слов об актерах в дубляже. В Москве тогда были две группы – на «Мосфильме» и на студии Горького (я имею ввиду большой дубляж, а не «маленький», как на «Союзмультфильме»). А актеры были укомплектованы в театре Киноактера (закреплены за этими группами постоянно). Таким образом, у нас были «в руках» и маститые киноактеры, если они не были заняты в «шедеврах», или в спектаклях театра, или постоянные «дубляжники», не использовавшиеся в киносъемках и массовках в спектаклях («кушать подано»!). Понятно, что в серьезных работах приходилось «побороться» за настоящего мастера озвучивания, даже сдвигать сроки производства. Поэтому, например, Вадим Спиридонов нередко мог застрять в дубляже (понятно, что он не дублировал 7 лет, занятый на съемках в том же «Вечном зове»).

Вадим Спиридонов-актёр дубляжа-Вечный зов-Владимир Кузнецов-Золото Маккенны-Опасная погоня-Евгений Алексеев-Кэн Такакура

Великолепный актёр дубляжа Вадим Спиридонов (1944-1989)

С Вадимом у нас были настоящие товарищеские отношения. Был у него один, истинно «актерский» недостаток. Ему было сложно переживать за своего персонажа, (даже утром просыпаться «уже в роли»!) и он находил только один способ «заземлиться» — выпивал, чтобы отключаться. В итоге сердце и не выдержало – скончался в 45 лет.

Хочу сказать – я не случайно упомянул об «актерском» недостатке – даже многие маститые актеры (и актрисы) вынуждены были им пользоваться – и это не от хорошей жизни, это их профессиональная драма.

И снова «Опасная погоня». Там в первый (и, увы, в последний) раз работал на дубляже зарубежного фильма такой «заведомо недубляжный», «народно-комиссарский» артист, как Пётр Вельяминов, голосом которого говорил (и говорил великолепно) отрицательный персонаж Дото – главврач преступной клиники. Не помните ли Вы – по каким причинам Евгений Алексеев пригласил его на эту работу?

В.Кузнецов:

Я очень хорошо был знаком со множеством из «маститых» актеров, так как нередко работал звукорежиссером озвучивания при испытаниях новой американской звукотехники. Понятно, что люди это были очень разные. Были и надутые «индюки», научившиеся в свое время в Малом театре только одной классической «подаче» на последний ряд театра.

А были такие талантища, как Петр Сергеевич Вельяминов! Кстати, он ведь тоже в 70-80хгодах состоял в труппе Театра киноактера. Поэтому его появление в дубляже легко объяснимо. А так ему довелось работать и в «Тени исчезают в полдень», и в «Вечном зове».

Надо сказать, что у Евгения Алексеевича Алексеева была практика актерских проб. Понятно, что «в работу» попадали только те, кого отбирали, а не по признаку незанятости в театре.

Фильм-концерт «АББА» был озвучен Е.Алекссевым не при Вашем ли  участии? (Кстати, у нас в Днепропетровске, однажды, в 1983 году показ фильма «АББА» проходил в широкоформатном кинотеатре «Салют» на «самопальной» звукосистеме — в духе западной «Долби» -, которую смастерил киномеханик этого заведения. Эта демонстрация даже вызвала разбирательство в городском Отделе культуры).

В.Кузнецов:

К фильму «АББА» я отношения не имел, и даже не знал о его существовании.

Фильм "АББА" (1977) вышел в СССР в конце 1981 года. Он был озвучен актёром Феликсом Яворским в режичссуре Евгения Алексеева

Фильм «АББА» (1977) вышел в СССР в конце 1981 года. Он был озвучен актёром Феликсом Яворским в режиссуре Евгения Алексеева

Как складывались у Вас отношения с такими Вашими коллегами с «Мосфильма», как А.Бычкова («Бездна»), Юлия Булгакова («Переход» В.Кремнёва), которых чередовал в своих работах Евгений Алексеев, наряду с Вами?

В.Кузнецов:

О своих коллегах по дубляжу (А.Бычковой и Ю.Булгаковой) особенно сказать нечего. В дубляжном цехе одновременно были в работе 3-4 картины, и всем хватало дела. Конечно, мы пересекались, но жили в своих мирах.

Были ли Вы знакомы с ведущим мэтром звукорежиссуры с киностудии «Союзмультфильм» Борисом Фильчиковым, который «произвёл» столько мультиков и дубляжей на своей студии у Георгия Калитиевского и Майи Мирошкиной? Если да, то какое впечатление он на Вас произвёл?

 В.Кузнецов:

Конечно, был знаком и с Борисом Фильчиковым. Но запомнился мне, прежде всего, его великолепный предшественник – Николай Степанович Прилуцкий, которого считаю, в определенном смысле своим учителем. Да и Фильчиков у него немало почерпнул.

Ваша любимая работа по дубляжной звукорежиссуре?

 В.Кузнецов:

Любимая дубляжная работа: с Е.Алексеевым – наверное, «Золото Маккенны», а с Я.Турылевой – «Люди в черном».

И снова "Золото Маккенны"

И снова «Золото Маккенны»

Любимый актер дубляжа – пожалуй, Феликс Яворский (эпоха Евгения Алексеева). Мастер с большой буквы, способный озвучить любую роль. И великолепный человек. Погиб от аппендицита (спасибо медицине). Из современных актеров-дубляжников я бы отметил Владимира Антоника и Вадима Андреева. Любимые режиссеры: в СССР – это Савва Кулиш и Михаил Швейцер, заграничных – много, но по профессии, пожалуй, Джон Гленн (Джеймсы Бонды с Роджером Муром).

 Ваш любимый звукорежиссёр дубляжа и художественного кино?

 В.Кузнецов:

Ну, если говорить о моих коллегах – звукорежиссерах, то, конечно, на первом месте стоит Евгений Николаевич Базанов. Это художник от Бога. Множество известнейших фильмов прошли через его руки. Чудесный специалист и чудесный человек!!!

Какова специфика современного западного и российского кинопроизводства?

 В.Кузнецов:

Надо знать, что более, чем в 80% коммерческого кино США режиссер – фигура номинальная. Его увольняют в последний день съемок. А дальше дело делают узкие специалисты. Иное дело – свободные продюсеры (Джордж Лукас, Стивен Спилгерг и иже с ними). Они и являются режиссерами – постановщиками  своих картин в полном смысле. Я с этим многократно сталкивался во время работ в Англии.

Кстати: никогда кино на Западе не снимается на деньги продюсеров. Это всегда – кредит в банке. И не существует, как многие годы это было в СССР, проката фильмов его производителями («Мосфильм», «Ленфильм» и т.п.). Это делают так называемые компании – мэйджорс. Прокат фильма – их риск. И именно с ними заключают договора о дубляже прокатные компании из разных стран.

В 1994 году судьба свела нас в студии «Ист-Вест» с режиссером дубляжа Ярославой Турылевой. Далее мы участвовали с ней в десятках совместных работ по указанной выше схеме (Москва – Лондон). Надо отметить, что производители кинофильмов остались очень довольны (а мы более не покупаем фильмы для дубляжа. Хозяин остается один. Мы производим русскоязычный вариант фильма с сохранением их авторских прав. Их «навар» – часть доходов от нашего проката). Теперь в России много крупных прокатных компаний. И именно они теперь заказывают дубляжи. Индустрия действует с огромным успехом.

По каким критериям Вы отбираете студентов на свой звуко-курс во ВГИКе?

В.Кузнецов:

Об отборе во ВГИК. Я – один из трёх создателей кафедры звукорежиссуры во ВГИКе, продолжающий реальное функционирование. Думаю, что пора его завершать. Общий стаж преподавания – 27 лет. Я пришел во ВГИК, как только стартовал новый «Мосфильм». Мне стало ясно, чему надо учить новое поколение звукорежиссеров (стажем тут не возьмешь). Мой предмет назвали «Перезапись в кино и телевидении».

Длился он 4 последних семестра обучения (3 и 4 курс). Сейчас еще добавили для пятого курса один короткий семестр. Понятно, смену себе я вырастил.

DolbyLaboratories

Штаб-квартира звукокорпорации DolbyLaboratories

С 2001 по 2006 год я работал авторизованным консультантом DolbyLaboratories. Моей «поляной» была Восточная Европа и страны СНГ. Выпустил 1470 кинофильмов (мировой рекорд). Тяжелейшая физически и психологически работа. И крайне ответственная. Таких консультантов в мире нас было всего 22 человека, и раз в 2 года мы встречались в Лондоне на специальные конференции и повышение квалификации в BAFTA – Британской киноакадемии. Мне было сложнее всего – я был один на своей «полянке». Я даже шутил: в России один президент и 1 консультант Dolby. Далее я, естественно, вырастил себе смену. А сегодня в Москве располагается целый филиал DolbyLabs (DolbyСISInc).

Как Вы для себя «распределили» историю нашего советского-российского кино и как Вам удалось плавно перейти из одной эпохи в другую?

В.Кузнецов:

Для меня лично наш дубляж поделен на две части – «до» и «после». Причем это не связано с кончиной СССР. Более того, водораздел произошел в 1986-1990 году, т.е. еще в рамках СССР.

На «Мосфильме», где 44 года лежала моя трудовая книжка, произошел серьезнейший факт – построили новую тонстудию. Ну, а поскольку никто не отменял моего любопытства ко всем новациям, я оказался — самым плотным образом — втянутым в эту стройку века. Причем, в качестве одного из руководителей проекта. Тогда понятие «проект» не обуживалось рамками чертёжных и расчетных работ. Проект предполагал и эту часть деятельности, и серьезнейшие акустические разработки, и переход на новейшие технологии и технику,  но также и реализацию всего указанного, с множественными поездками на заводы-изготовители (Англия и Швейцария). Именно там довелось понять степень отсталости нашего отечественного кинематографа (тогда  — это было лет 30 – 40), и факт того, что мы действительно жили за «железным занавесом», искренне полагая, что так – повсюду.

Короче, мы создали с «их» помощью и при участии Политбюро ЦК КПСС (!) тонстудию мирового класса (ее студии были сертифицированы по высшим мировым стандартам DOLBYи THX).

В 1990 году «Мосфильм» выпустил первый в нашей истории отечественный фильм в звуковом формате “DolbyStereo”, понятно, со звукорежиссером перезаписи В.Кузнецовым. Далее пошло освоение кинопроизводства в этом формате, и мне даже пришлось написать учебник для 3-х моих коллег на предмет работы в Dolby. Монополия – отвратное состояние, когда ты себе не хозяин, и обязан работать со всеми подряд (другие ведь не умеют). Не пить же тут с горя!

В 1994 году все творческие кадры на «Мосфильме» были выведены за штат. Т.е. понятие зарплата отменили, и все начали работать по личным договорам с заказчиками-производителями кинофильмов. Именно с этого момента для меня начался «новый» дубляж.

Понятия «производство в Dolby-форматах», дубляж, реконструкция, а затем строительство новых кинотеатров переплелись самым тесным образом. Кстати, с 2001 года звуковые форматы «Dolby» являются государственным кино-стандартом России. Автор это документа – все тот же В.Кузнецов.

Именно дубляж способствовал этой серьезнейшей перестройке (никакой политики).

Я вступил в фирму «Ист-Вес» (руководитель – Е.И. Бегинин, знакомый мне по «Совэкспортфильму»). И мы организовали первое современное дубляжное кинопроизводство, понятно, что в форматах «Dolby» (других к тому времени за границей просто не существовало). Компания активно существовала в Лондоне и в Москве. Заключались прямые договоры с «Уорнер Бразерс», «Парамоунт», «20 век Фокс», «Лукас Фильм»  и др. И мы под их контролем проводили озвучивание в Москве, перезапись в Лондоне, на различных студиях. Кинокопии печатались либо в Англии, либо на «Мосфильме».  З

Не стоит забывать, что сначала мы работали только на 1 кинотеатр («Кодак Киномир») в центре Москвы. Кстати, сегодня в России более 2700 современных цифровых кинотеатров, в том числе – мультиплексов (12 – 16 залов в каждом). Так что осилили мы многое. И вот эти кинофильмы «от Ист-Веста» пробили брешь в общем кинопроизводстве. Ведь оказалось, что «они там могут», а наш национальный кинематограф – нет? И этот «прутик» тоже пришлось сломать. Десятки лет в нашей стране выпускаются только фильмы в форматах (теперь – цифровых) «Dolby». И опять их количество превысило сотню в год.

Но работают теперь в этой индустрии сотни и тысячи специалистов, а главное – творцов.

Так Вы в последние годы занимались лишь профессионально-технической деятельностью (и больше ничего)?

 В.Кузнецов:

Если вы думаете, что я в эти годы не работал со своими клиентами на перезаписи – ошибаетесь. Да еще участвовал в целом ряде проектов новых студий, в том числе – на «студии Довженко», на «Казахфильме», на «Беларусьфильме», на «Ленфильме» и ряде студий Москвы. Шедевр – Президентская Студия в Кремле (в Троицкой башне Кремля).

Самый последний мой проект – Учебная киностудия ВГИК, включая студию перезаписи класса DolbyPremier (высший мировой класс, таких студий в мире всего несколько). Эта студия признана лучшей учебной студией в мире. И сделали ее – профессионалы высшего класса.

Ну, а сегодня – заместитель директора Учебной киностудии. И преподаватель цикла лекций «НовейшееDolby» для 5-го курса. Консультант английских компаний “AMSNeveLtd” и “CalrecAudioLtd”, производящих микшерские  пульты для кино и телевидения.

Приемом «звукорежиссеров» во ВГИК занимается специальная комиссия. Сначала проходят 3 творческих тура и измерение слуха. И только потом, те, кого «пропустили», сдают экзамены.  Обычно мы принимаем 10 человек на «бюджетные» (бесплатные) места. И еще несколько мест могут занять платные претенденты (из числа отобранных). Преподаватели – все киношники-профессионалы высокого класса.

Какими тремя качествами должен обладать звукорежиссёр дня сегодняшнего?

В.Кузнецов:

Какими качествами должен обладать современный звукорежиссёр? Во-первых, сегодня не нужен так называемый звукорежиссёр-постановщик. В мире существует четкое профессиональное разделение на узкие специальности в звукорежиссуре.

Работа звукорежиссёра в Дании

Работа звукорежиссёра в Дании

Звукорежиссёр съемочной площадки. До 95% синхронного материала с площадки сегодня идет в картину без переозвучивания (правило Голливуда). Нужно быть большим специалистом для такой записи (обычно – это целые команды).

Звукорежиссёр озвучивания (речевого и шумового) – своя профессия.

Звукорежиссёр записи киномузыки – это целый мир, ибо киномузыка обязана регулироваться при перезаписи (это не готовая пластинка).

Звуковой дизайнер – создатель всех заготовок и эффектов для звукового ряда.

Звукорежиссёр перезаписи (Re-recordingmixer) – создатель звукового ряда кинофильма, работающий со всеми указанными выше компонентами в содружестве с режиссёром (в России обязательно) и композитором. Кинофильм рождается именно в студии перезаписи.

Понятно, что в условиях применения сложнейшей электроники и современных технологий, один человек не в состоянии знать и технику (некоторая – сложнее, чем в космосе), и её возможности, и быть высококлассным творцом. Вот это и есть специфика звукорежиссуры наших дней.

Вернёмся к советским временам. Вы рассказали немного о Василие Шукшине. С кем из классиков советского кино звукорежиссёру Владимиру Кузнецову работалось легче всего (или труднее всего)?

 В.Кузнецов:

Замечательно и легко было работать с М.Таривердиевым. Сложно, но крайне интересно – с Альфредом Шнитке («Маленькие трагедии» М.Швейцера и «Мастер и Маргарита» Юрия Кары). И крайне сложно – с Александрой Пахмутовой, ничего не желающей понимать и слышать, кроме своих сочинений (фильм – эпопея «Битва за Москву» Юрия Озерова).

Микаэл Таривердиев-Вадим Спиридонов-актёр дубляжа-Вечный зов-Владимир Кузнецов-Золото Маккенны-Опасная погоня-Евгений Алексеев-Кэн Такакура

Композитор Микаэл Таривердиев

Точно также было сотрудничать с самыми различными режиссёрами – постановщиками. Занудливый, но крайне талантливый Савва Кулиш, и просто занудливый Игорь Угольников. Надутый Владимир Наумов и хорошо знающий, чего он хочет, Владимир Меньшов. Кстати, в этом больше всех, на мой взгляд, преуспел Василий Шукшин. Подойдет к пульту, за 10 минут расскажет, идеально точно, что должно быть, и все – далее мы «рулим» без остановки по 3—4 часа. Никакого вмешательства или команд. И таких разных вариантов – сотни в моей биографии.

К сожалению, у меня не сохранились фотографии дубляжных времен.

Надо сказать, что вы разворошили множество информации в моей памяти, и что-то я вынужден быть вам писать перечислительно, не углубляясь в целые пласты, связанные с тем или иным вопросом.

Тем не менее, постарался быть полезным. Готов к дополнительным вопросам.

С уважением,

Владимир Кузнецов

(ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)

Подготовил Борис Швец (специально для ресурса «Легендарное кино: нравственная оценка фильмов»)

11 ноября 2016 года


Вы можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.

Комментариев к записи: 1

  1. ВЛАДИМИР КУЗНЕЦОВ — МАЭСТРО КИНОЗВУКА: ОТ «ЗОЛОТА МАККЕННЫ» И «КАЛИНЫ КРАСНОЙ» ДО ДЖЕЙМСА БОНДА И СИСТЕМЫ «ДОЛБИ» (БЕСЕДА №2) |:

    […] ЗВУКОРЕЖИССЁР ВЛАДИМИР КУЗНЕЦОВ — МАЭСТРО КИНОЗВУК… […]

Оставить комментарий